随着科技的发展,制药工程也不断发展,相应的我们也要提高用于水品,下面以《仪器分析》为例进行讲解,在教学设计方面,我们将理论课和实验课整合起来,采取了“对比试点,分组教学,逐步推进”的整体实施方案,“对比试点”就是在试点阶段只选1/2的班级参加双语教学,进行教学效果对比分析;而“分组教学”就是根据学生的英语水平分组,以组为单位进行实验教学。“逐步推进”即在英语水平较高的班或实验组采用“英文课件,英文授课”的方式,其它班组则采用“英文课件,中/英文交替授课”的方式进行,并根据实际情况从中英文结合逐步过渡到全英文教学。
双语教学内容,选择在双语教学的实施过程中,选择和整合教学内容十分必要,因为不是所有的仪器分析内容都适合于双语教学,也不是使用了双语教学就一定效果好,所以需要根据教学的实际情况对教学内容进行合理的调整与优化。针对制药工程专业的特点,我们主要选取了《仪器分析》中紫外光谱、红外光谱、电泳分析、气相色谱、液相色谱、质谱等内容开展双语教学。为保证教学质量,我们选用的教学内容,主要出自原版的英文教材,而且根据制药工程的专业特点,突出了分离检测的内容(如色谱部分),增加了少量新内容(如生化部分的仪器分析),对原有的内容(如涉及到仪器型号、分析方法、数据处理、注意事项等内容)依据我系仪器分析的教学实际作了适当的调整,并且理论与实验部分的双语教学同步进行。
在双语教学中我们遇到的障碍主要来自于单词,特别是仪器分析方面的专业名词,教师上课时经常要花一定的时间来解释,费时费力,影响教学进度。学生的问题就更大,因为单词会直接影响他们对教学内容的理解与记忆,如果不能妥善处理,将直接影响他们的专业学习。为了解决这个问题,我们在教学中将仪器的原理、结构、分析方法等内容主要放在多媒体机房中讲解,在大屏幕投影的同时,使学生通过网络在工作站上共享屏幕上的双语课件,同步学习。以气相色谱实验为例,我们在机房中使用中英文对译课件授课,且大屏幕上的内容可以在中英文课件间切换,在加载了“英―汉”、“汉―英”化工词库后,学生通过《金山词霸》或《科技英语电子词典》等翻译软件,可在线查询不懂的专业词汇(英文或中文单词),又快又方便,师生对这个解决单词问题的方法都比较满意。
近4年来,已有9个班的学生参加了双语教学实践,师生们对双语教学的兴趣明显提高,教学效果也逐渐得到了大家的认可,但教学中仍然存在较多的问题,如双语教学的教材问题,教师素质问题,双语教学的效果与评价问题等等,这些问题不论从观念上还是从技术层面上看都很难在短时间内一步到位地解决,因此需要我们不断地研究、探讨和交流,协同合作,如果我们能从双语教学的实际出发,不断拓宽师资培养渠道,因材施教,更新教学手段,制定相应的配套措施,那么我们就有可能走出一条双语教学的新路子。